Virolaisella lastenkirjallisuudella menee tänä päivänä mukavasti ja sillä on lukijoita myös maan rajojen ulkopuolella. Viron käännetyin kirjailija on lastenkirjailija on Piret Raud, jota ei vielä ole suomennettu.
Iloa päänvaivasta – Triin Soometsin runoja suomentamassa
Mitä tarkoittaa lause lihtsaks on vaja saada? Jos kääntäjältä kysytään, hän luultavasti vastaa, että merkitys riippuu asiayhteydestä; jotta lauseen voisi kääntää, on tiedettävä, mistä kokonaisuudesta se on irrotettu. Merkitykseen vaikuttaa …
Miesten kanssa merellä
Miesten kanssa merellä eli mitä opin tänä kesänä itsestäni ja Virosta ja miten rakensin Suomen siltaa, kirjoittaa Tuglas-seuran viron ja suomen kielen opettaja Maiu Juurik Viro-instituutin blogissa.
Nippernaati 2 ilmestyy syyskuussa
Viro-instituutti julkaisee syyskuussa oman antologiasarjansa toisen osan. Nippernaati 2 sisältää novelleja, runoutta ja romaanikatkelmia kaikkiaan kymmeneltä virolaiselta kirjailijalta, joilta ei ole aiemmin julkaistu omaa teosta suomeksi. Antologian päätoimittaja on kääntäjä Sanna Immanen.
Viljandi folkilla kuului naisten ääni
Viro-instituutti kävi Viljandin kansanmusiikkifestivaaleilla, nelipäiväisellä Viljandi folgilla, jonka tunnelma oli mukaansatempaava ensi konserteista alkaen. Lue tunnelmat Viljandista ja katso kuvagalleria!
Viron parhaat merilaulut 2
Viron suosituin meriaiheinen laulu on Tuulevaiksel ööl eli suomeksi vaikkapa Tuuletonna yönä. Sävel ja sanat ovat Jaan Tätten kynästä.
Viron parhaat merilaulut 1
Virossa vietetään tänä vuonna merikulttuurin teemavuotta. Yksi merivuoden ohjelmanumeroista on ollut parhaan virolaisen merilaulun valinta. Kaksitoista kansan lempilaulua on nyt saatu järjestykseen. Tässä pienin esittelyin varustettuna laulut sijoilta 7.–12. Ehdoton parhaimmisto eli 1.–6. esitellään jutun kakkososassa pian.
Festari-ihminen suosittelee
Fillari- ja festivaali-ihminen Ramona Lepik kirjoittaa blogissamme kesäisestä Virosta.
Lähtekää Lahteen osa 3 – Carolina Pihelgas Runomaratonilla
Meillä on ilo ja kunnia julkaista Carolina Pihelgasilta Lahden Runomaratonin esiintymisiä varten vasten kirjoitettu vaikuttava runo Kirje kotoa. Sen on suomentanut Anniina Ljokkoi, kuten kaikki Pihelgasin runot.
Lähtekää Lahteen osa 2 – Miksi Lahteen 15.–18.6.?
Sanna Immanen kysyy palkitulta suomentajamestarilta Hannu Oittiselta, miksi Lahteen Suomalais-ugrilaiseen maailmankongressiin kannattaa lähteä ja miksi hän menee sinne itse.